No se encontró una traducción exacta para بمنه تعالى
Religion
philosophie
Traducir Alemán Árabe بمنه تعالى
Alemán
Árabe
Resultados relevantes
-
aufragen (v.)más ...
-
Erhaben sei Allah {relig.}تعالى الله {دين}más ...
- más ...
- más ...
-
darüberstehen (v.)más ...
-
sich erheben (v.) , {erhob sich / sich erhob ; sich erhoben}más ...
- más ...
- más ...
-
der Erhabene sagt: {relig.}قال تعالى: {دين}más ...
-
ein erhabener Winkelmás ...
- más ...
- más ...
- más ...
-
فلسفة التعالي {فلسفة}más ...
-
sich erheben (v.)más ...
ejemplos de texto
-
Mein Herr , hilf mir , daß ich und meine Kinder das Ge bet verrichten . Unser Herr !« رب اجعلني مقيم الصلاة و » اجعل « من ذريتي » ومن يقيمها وأتى بمن لإعلام الله تعالى له أن منهم كفارا « ربنا وتقبل دعاء » المذكور .
-
Mein Herr , mach , daß ich das Gebet verrichte , ( ich ) und ( auch einige ) aus meiner Nachkommenschaft . Unser Herr , und nimm mein Gebet an .« رب اجعلني مقيم الصلاة و » اجعل « من ذريتي » ومن يقيمها وأتى بمن لإعلام الله تعالى له أن منهم كفارا « ربنا وتقبل دعاء » المذكور .
-
Mein Herr , laß mich und die aus meiner Nachkommenschaft das Gebet verrichten , unser Herr , und nimm unser Rufen an .« رب اجعلني مقيم الصلاة و » اجعل « من ذريتي » ومن يقيمها وأتى بمن لإعلام الله تعالى له أن منهم كفارا « ربنا وتقبل دعاء » المذكور .
-
Laß mich des rituellen Gebets ordnungsgemäßer Verrichtender sein sowie von meiner Nachkommenschaft . Mein HERR !« رب اجعلني مقيم الصلاة و » اجعل « من ذريتي » ومن يقيمها وأتى بمن لإعلام الله تعالى له أن منهم كفارا « ربنا وتقبل دعاء » المذكور .
-
Und so haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt , so daß sie sagen mögen : " Sind es diese , denen Allah aus unserer Mitte huldreich gewesen ist ? " Kennt Allah denn die Dankbaren nicht am besten ?وكذالك ابتلى الله تعالى بعض عباده ببعض بتباين حظوظهم من الأرزاق والأخلاق ، فجعل بعضهم غنيًّا وبعضهم فقيرًا ، وبعضهم قويًّا وبعضهم ضعيفًا ، فأحوج بعضهم إلى بعض اختبارًا منه لهم بذلك ؛ ليقول الكافرون الأغنياء : أهؤلاء الضعفاء مَنَّ الله عليهم بالهداية إلى الإسلام مِن بيننا ؟ أليس الله تعالى بأعلم بمن يشكرون نعمته ، فيوفقهم إلى الهداية لدينه ؟
-
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen , so daß sie sagen : " Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen ? " Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid ?وكذالك ابتلى الله تعالى بعض عباده ببعض بتباين حظوظهم من الأرزاق والأخلاق ، فجعل بعضهم غنيًّا وبعضهم فقيرًا ، وبعضهم قويًّا وبعضهم ضعيفًا ، فأحوج بعضهم إلى بعض اختبارًا منه لهم بذلك ؛ ليقول الكافرون الأغنياء : أهؤلاء الضعفاء مَنَّ الله عليهم بالهداية إلى الإسلام مِن بيننا ؟ أليس الله تعالى بأعلم بمن يشكرون نعمته ، فيوفقهم إلى الهداية لدينه ؟
-
Und so haben Wir die einen durch die anderen der Versuchung ausgesetzt , damit sie sagen : « Hat Gott gerade diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen ? » Weiß nicht Gott besser Bescheid über die , die dankbar sind ?وكذالك ابتلى الله تعالى بعض عباده ببعض بتباين حظوظهم من الأرزاق والأخلاق ، فجعل بعضهم غنيًّا وبعضهم فقيرًا ، وبعضهم قويًّا وبعضهم ضعيفًا ، فأحوج بعضهم إلى بعض اختبارًا منه لهم بذلك ؛ ليقول الكافرون الأغنياء : أهؤلاء الضعفاء مَنَّ الله عليهم بالهداية إلى الإسلام مِن بيننا ؟ أليس الله تعالى بأعلم بمن يشكرون نعمته ، فيوفقهم إلى الهداية لدينه ؟
-
Und solcherart haben WIR die einen von ihnen durch die anderen der Fitna ausgesetzt , damit sie sagen : " Sind diese etwa diejenigen , die ALLAH unter uns auserwählt hat ? " Weiß ALLAH etwa nicht besser Bescheid über die Dankbaren ? !وكذالك ابتلى الله تعالى بعض عباده ببعض بتباين حظوظهم من الأرزاق والأخلاق ، فجعل بعضهم غنيًّا وبعضهم فقيرًا ، وبعضهم قويًّا وبعضهم ضعيفًا ، فأحوج بعضهم إلى بعض اختبارًا منه لهم بذلك ؛ ليقول الكافرون الأغنياء : أهؤلاء الضعفاء مَنَّ الله عليهم بالهداية إلى الإسلام مِن بيننا ؟ أليس الله تعالى بأعلم بمن يشكرون نعمته ، فيوفقهم إلى الهداية لدينه ؟